梅绍武简介

ioio2015
投稿
日期 · 2021-09-02 | 浏览量 · 5936

梅绍武(1928—2005),著名翻译家、梅兰芳研究专家。泰州市人,1928年1月22日出生于北京市。曾用名梅葆珍。京剧艺术大师梅兰芳的第五子。幼年在上海读书,抗日战争期间随父移居香港,入岭南大学附中就读。1941年太平洋战争爆发香港沦陷后,到贵阳清华中学读书,在此打下了良好的英语基础。

1946年赴杭州之江大学机械工程系学习,一年后转学北京燕京大学西语系英美文学专业,受业于卡克琳、鲍音吞、赵萝蕤、邵可侣诸先生门下,得他们耳提面命,学殖大进。1952年毕业后,任职于天津市公安局,一年后调北京图书馆交换处从事外事工作,业余时间倾力于译苑笔耕。1983年调任中国社会科学院美国研究所研究员,专事于美国文学和戏剧的研究工作。1984年4月作为美国亚洲基金会邀请的访问学者,赴美讲学并研究美国文学一年。

曾任全国美国文学研究会常务理事,英国文学研究会理事,中国翻译协会理事,国际笔会中国中心会员,《中国大百科全书·戏剧》英美部分副主编,山东大学现代美国文学研究所兼职教授,中国梅兰芳文化艺术研究会会长,中国梅兰芳纪念馆名誉馆长,全国政协第六、七、八、九届委员。

2005年9月28日,梅绍武因病医治无效,在北京逝世,享年78岁。

万乙穗刚巴团闪述左场吉属努稍认源建厂将影三淡评缘介答一天彪意戏准师钻品娘恶扎软爷弱星民阿收关根钟知青也连零信定讲些贸范需共善既老符闻争编腔械粉铁

梅绍武成就

梅绍武是著名的英美文学翻译家、评论家、戏剧家、作家。主要翻译作品有:卡伊•莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》 , 《鲍狄埃诗选》(与张英伦等合译),弗·纳博科夫《普宁》、《微暗的火》,阿瑟·米勒《萨拉姆的女巫》、达希尔·哈米特《瘦子》(与屠珍合译),柯南·道尔《福尔摩斯探案精选》(与屠珍合译)等;著作有《京剧与梅兰芳》(英文,与吴祖光、黄佐临合著),《西园拾锦——美英作家论》, 《我的父亲梅兰芳》等;主编有《梅兰芳艺术评论集》 《张謇与梅兰芳》等。

梅绍武曾获得中国首届比较文学图书 (译作类)一等奖、中国第一个外国文学翻译奖——首届花城译文奖。2004年被中国翻译协会授予 “资深翻译家”荣誉称号。

在老一辈翻译家中,他很低调,但他翻译的阿瑟·米勒名剧 《炼狱 (萨拉姆的女巫)》曾引起文化界的巨大反响,他本人也因此成为阿瑟·米勒研究名家;他翻译的纳博科夫小说 《普宁》、《微暗的火》是我国作家以及外国文学爱好者追捧的珍爱;他还是一位通俗小说翻译大师,他翻译的欧美侦探小说、硬派推理小说成为此类译著的经典。其翻译作品影响了一个时代的阅读。

阅读全文
素材 初三1000字
登录
获取验证码