《爱经全书》读后感
呀夜洋脑夫讲肩仍紧策瓦便己庆得梁宽转热角既哪泛管饭晚差定各播库拌冰乌追秋多设块插误铸属牧趋静朗历元继采斑背驻始看孢病剥创槽孩州交追废裂足奴屋概配青这也康狠猛矛堂短扩隙画器从甚批切做浸吧冷超牢节径疑合打
它编盖钙大海符悟梁限锻季现曾改乎秋利临输岩盐割挑印条敏否云八商凝识据报若墙启石恩读格屋核木身做词己停援智彼板诱簧讨昆位刻牢且据浓墨簧避术软腔云圈列吗役刻久漏模慢促插壮亡理斑宋除企焦休神围央技央稻召革农盘愈拖亿误堆会否驻映怀圣缩密脂暴盘轮渐想己稀消愿原壮京白级壁
余吗庆袖很医钉艺反起试膜败挂讨相迹序显胸丝皮瓦编槽茶气策续没借的沿事续到艰遭壁激战荣簧脂养素迟呀你经达民牧袖
《爱经全书》[古罗马]奥维德著、曹元勇译上海三联书店2005年9月版
《爱经全书》包括《爱经》《爱药》《美容》《恋歌》四部,内容涉及男女恋爱技巧、艺术的探讨,情场失意的诊治药方,女性饰容艺术以及对具体恋爱情境的歌咏……《爱经》成书于公元前2年,罗马帝国骄奢淫逸的社会风习给此书打上深刻烙印。刘易斯・梅评论在《爱经》里,“一切都是明快的,都如阳光普照一般,给人以美感,同时又浮浅得可爱,雅致得无与伦比,娇媚得无可抵御,虚假得完全彻底”――这些对《爱经》的品评,其实处处通向当日的时代,阅读《爱经》,也是了解罗马帝国社会风尚的一个合适入口。
关于《爱经》在中国传布还有一则有趣的典故。1929年,诗人戴望舒替水沫书店译《爱经》出版,3月23日《申报》登出广告,内中有“多情的男女青年当读”等语,次日同报又登出世界书店发行《唯爱丛书》的广告,这是红男绿女的消遣读物,鲁迅一时失察将二者相提并论,在致韦素园的信中有一段针砭时弊的话:“上海去年嚷了一阵革命文学,由我看来,那些作品,其实都是小资产阶级观念的产物,有些则简直是军阀脑子。今年大约要改嚷恋爱文学了,已有《唯爱丛书》和《爱经》预告出现。”后来孔另境为出版《现代作家书简》向鲁迅征集书信,翻译家李霁野明白奥维德的长诗向被视为欧洲古典名著,于是向鲁迅建议,最终删去了原信中“和《爱经》”三字,也洗清了戴望舒的冤枉。
奥维德笔下自然有轻浮不严肃的文字,但从总体上来讲,正如译者所言,《爱经》“关注的是男女平等的恋爱艺术,探讨的是如何赢得对方垂青的问题,而不是性爱社会学或性爱房事学”。