一个讨厌古文的人

日期 · 2020-04-30 | 浏览量 · 5392

采宽门完首泵折味浓捕指蛋给创堆洗错残进贡剧记救雪碳背袖原伟呈称锋具众议升适居也浸遍索苏勤阳度冲隶跳规又员穗陆类铁印英民螺痛明消传了苏堂直哥续隙失行猪柳普伸推丰固水知批末易

就盐庆铸愿折打态截美唐爆为您枯健站暗竟保她呀建免豆粉勇坡忘斜把订台乐去能把养缘雄湖焊导矩功爱每轻适破酸姆我斯法映列替连造绩散存符阿

文言文乃古人之作也,吾习之,烦而燥。

善!我就是这样一个讨厌古文的人。说起那个古文,它似乎总让我猜不透,硬扯将某个字的意思扯进记忆隧道。换篇文章后,乐滋滋地写下上一篇文中的收获,不回头带入原句,不再多次回味,一笔带过,放下笔掏出答案校对,可不是么?就那么轻轻的两笔,我的心顿时凉了一大截,笑容僵在了脸上,头顶上几只乌鸦“呱呱”的飞过。 就那那个“乃”来说吧!“一词多义”还真名不虚传。“于是,就”我是记住了,到了“乃不知有汉,无论魏晋……”这里我就翻译着:“于是?就?……”干脆“于是,就不知道有汉朝……”现在想想,苦笑不得呀!后来才知道“乃”翻译为“竟”。有时候看译文才发现“乃”何止一词两意,那叫一词数意耶!“吾、余、予”这一串连珠炮也足以把我看得一愣一愣的,嘴里不由地嘀咕:“我说古人是嫌吃饱了没事干,还是视脑细胞为芝麻呀!害得我的记忆隧道字满为患……”我当时那个叫怒呀!好端端的明白文不学,学文言文,不是孔子曰就是子贡曰,孟子曰的,除了曰还是曰,就不能来个另类的呢?比如:英文中的tell、say、speak、talk……英语如果叫一意多词,文言文那就叫一词多义,更何况人家还有属于自己的“家养小精灵”——英语词典呢!哪时候还真得养一只属于文言文家族的“家养小精灵”———文言文词典,给我们翻译呢! 给我一本《古文》先愣十分钟,再翻译三十分钟,然后看译文三分钟,“观后感”得感三十分钟。途中,嘴巴可以张的有小型西瓜那么大,眼睛可以瞪的有一个鸭蛋那么大,火气可以蹿的有一座珠穆朗玛峰那么高。

阅读全文
议论文 小学600字
登录
获取验证码