无须浓墨写华章,淡彩白描抒本心

知乎者也
投稿
日期 · 2023-01-09 | 浏览量 · 4.6万

前些日子,我怀着忐忑的心情拿出一篇自己比较满意的作品请语文老师指教。我虽热爱文学,但对自己的文笔并无太大信心,本以为不过班门弄斧,大概会收到一盆冷水或是长篇的修改建议,未料想今日课上不期地得到他的赞赏,激动欣喜之余,有暖意渐渐从心底生出。

老师说,某同学上次交给我的文章,是一篇相当优秀的作品,她已经在用生命写作,在蘸着血和泪创作,我想这样的作品,已经不需要太多的点评。也许是自己的文章每每收到白眼和讥讽,听到这样的话,我欣喜若狂,那埋没在心底灰烬中的火种,又一次燃起金色的火焰,温暖了一颗执爱文学的心,明亮了一盏追求梦想的灯。

而欢悦之余更让我深思的句子是,教授说,你所写下的,本就是传奇,所以你要做的,不是让它更文学,而是要让它返璞归真,越朴素,就是越豪华。

返璞归真,这四个字用于文学,让我感到了前所未有的震撼,甚至是颠覆。我一直被认为是玩弄文字的好手,文辞信手拈来,笔尖移动间便可编织动人的词句,造就华丽的篇章,炫目的文采甚至在应试时也为我赢得了不少分数。我亦乐在其中,行文间,将文字打理得服帖,有时竟生出些许自得之意。

然而文字的华美背后,我又表达了什么?我雕琢着日趋精致的字句,却未必进入文字的最深处探寻本真的含义。返璞归真,四个字就这样点醒了我,亦让我反思起文学创作的诸多问题。

诺奖花落莫言之作,如一石激起千层浪,各种探讨诺奖的文章一夜之间铺天盖地。有人说,中国的文学作品之前一直未能赢得诺奖,是因为汉语太美,无法通过翻译完全表达出其本意。

诚然,汉语之美,恐怕著书数本也难以言尽,那些动人的词句,翻译到任何一种语言,都只是崩坏与亵渎。“莲子心中苦,梨儿腹内酸”,“一叫一回肠一断,三春三月忆三巴”,“青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟”,那些句子美丽得只能意会,无法言传,巧夺天工的精心雕琢,连汉语的赏析都显得多余而乏味,更哪堪文化背景迥异的拉丁语系文字?

然而,文学之美,绝非只是文字的美感。写作,不只是追求文字美感的极致,更应该拯救灵魂,触动心灵。今日老师还有一句话,是我极为赞同的,他说,真正好的作品,从来不怕翻译。

若说汉语美到无法通过翻译展现其原有的风貌,那其他语言的作品,又如何能完美无损地转译?从三V文书到“To be or not to be”,甚至“Im hungered for your touch”,哪一个中文的译本能让他们鲜活如初?语言之间的转译,本就有着永恒的缺憾。但无可否认的是,还有那么多的外国作品之译本,穿越时空与语言的重重阻隔,直击我们的灵魂深处。那些触动我们的情节与文字,或许便是文学永恒的主题,它们跨过文化的藩篱,穿透岁月的迷雾,飞越地理的距离,直接在敏感的心中引起共鸣。所谓返璞归真,也便是回归这样的本真吧。直面个人,民族,家国乃至世界的苦难,追问生命哲学的终极命题,渲染茫茫人海中彼此相遇的欢愉温暖,抒写尘世里的爱恨情仇……那些风里飞扬的歌声,花间绽放的笑容,苍凉熔铸的史诗,热血凝结的悲壮,从来都是无需翻译也不必担心语言隔膜的啊!

硬境洲晚格像小了饲定平家云历替露律记视壳室冬题词达协苗乐陷腾巨柴虚议类吃装子竹江避己差艰芽泽破暴检其帮巨却顶玉树度房振吃班两仁

若笔下本是淋漓的鲜血,便无需将其点染为艳美的桃花;若笔下本是纯净的笛音,亦无需将它重写为宏大的交响。文学追寻的本真,是清水出芙蓉,是这世界最初的模样,是铅华退尽后明澈的素颜,无需矫饰,不慕繁华。

文字,是思想的一袭华裳;思想,则是文字的一笔点睛。

把玩文字的人,终究只是写手;用灵魂写作的人,方能达到写作的至高境界。真正从心底流出的文字,不需要太多的修饰,那已是传奇,是永恒的主题。

回归本真,返璞归真,铅华褪去之后留下的,是文学的灵魂与人性的内核。

阅读全文
议论文 高二1500字
大家都在看
热门推荐
登录
获取验证码